先说这本书的翻译,让我很觉得无语。懒得再写一遍评论,直接复制过来之前在敏捷中国论坛上的发言。
词汇翻译错误:
– CSM被翻译成“注册Scrum主管”
– PO被翻译成“产品主管”
– 还有一些其他词汇,完全不顾及这些词汇已有约定俗成的译法也不消说整本书里的逻辑混乱,我自认也还算对敏捷了解有一定基础的人,都看得我头脑发昏,差点看得走火入魔,充斥着不通畅的中文。
更不消说此书的编辑不晓得干嘛去了,同一个词汇居然前后几章翻译得都不一样,user story都翻译不对,太让人失望。书中对wiki这个词没有翻译,直接留着英文,其索引列表里却赫然列着“wiki — 维基”,哎。。
以及更多的错误:
- 第13页,“Easel公司的Jeff Sutherl和Ken……” : Jeff Sutherland
- 第8页,“Mark Beedle”,应该是Mike Beedle
- Sprint被翻译成“开发阶段”,但其他书中或网站的新闻报道里都是不翻译的,或者翻译做“冲刺”
- Product Backlog被翻译成“产品记录”,通常也是不翻译backlog这个词的
- stories被翻译成“功能模块”(详见第27页,第33页等)
- Daily Scrum在有的章节被翻译成“每日Scrum”,在有的章节则被翻译成“每日站立例会”
- 第155页,“heartbeat”被翻译成“推动力”,同页,“check in”未被翻译
- spike的翻译,在第35页,“architectural spike”被翻译为“架构试验”;在第181页,“design spike”则被翻译为“设计冲刺”
- 第206页,“porting and certification”,在段落中被翻译为“移植和认证”,在附图中被翻译为“端口,证书”
- 第219页,“multsite CM”被翻译为“多址CM”,CM是指类似Perforce SCM这样的代码管理工具
- 第222页,“smoke test”被翻译为“烟雾测试”
- 第245页,“可以使用GUIde模型(GUI mock-ups)和情节串连图板(storyborads)”
- stage-gated,在某些地方被翻译为“阶段门”,某些地方则保留英文
- ……
至于原作者的意图,鉴于英文版和中文版可能会存在意义表达的差距,我只能说:“至于本书自己的内容,我实在想不明白,这位大哥如此丰富的经验还和Ken有过合作,怎么会有对Scrum如此的误解(或误用),叹息啊。。”
Pingback:Scrum/Agile Starter Kit | BE AGILE & LEAN